In my readthrough of Russian literature, I’ve come to another author I’ve been anticipating for years, Mikhail Shishkin. I’ve now read the first three things he published, and while I’m very much looking forward to more, he’s certainly a stranger writer than I suspected.
His first published story was “Урок каллиграфии” («Знамя», Jan. 1993), translated by the wonderful Marian Schwartz as “Calligraphy Lesson” (it’s available in this collection); it made quite a splash, winning the Debut Prize for 1993, and I can see why — in only a couple of dozen pages it presents an entire world of experience and imagery. The protagonist, Evgeny Aleksandrovich, is a court clerk who describes the appalling cases he’s recorded (and, in the end, participated in) to a succession of women who are present only in brief exchanges, prompting him to further revelations, but the realia of the story are (in good modernist fashion) subordinated to the way of the telling, as you can see from the opening paragraph (Schwartz’s translation):
The capital letter, Sofia Pavlovna, is the beginning of all beginnings, so let us begin with that. It’s like a first breath, a newborn’s cry, you might say. Just a moment ago there was nothing. Absolutely nothing. A void. And for another hundred or thousand years there might still have been nothing, but suddenly this pen, submitting to an impossibly higher will, is tracing a capital letter, and now there’s no stopping it. Being the pen’s first movement toward the period as well, it is a sign of both the hope and the absurdity of what is. Simultaneously. The first letter, like an embryo, conceals all life to come, to the very end—its spirit, its rhythm, its force, and its image.
Заглавная буква, Софья Павловна, есть начало всех начал, так что с нее и начнем. Если хотите, это все равно что первое дыханье, крик новорожденного. Еще только что ничего не было, абсолютно ничего, пустота, и еще сто, тысячу лет могло бы ничего не быть, но вот перо, подчиняясь недоступной ему высшей воле, вдруг выводит заглавную букву и остановиться уже не может. Являясь одновременно первым движением пера к точке, это есть знак и надежды и бессмыслицы сущего. В первой букве, как в эмбрионе, затаена вся последующая жизнь до самого конца — и дух, и ритм, и напор, и образ.
This establishes the primacy of writing over everything else, which is a constant theme with Shishkin. Another thing to note is the name Sofia Pavlovna, which happens to be that of the female lead in Griboedov’s immortal play Горе от ума (Woe from Wit); as it turns out, there’s no happenstance about it, because the other named women are Tatyana Dmitrievna (from Pushkin’s Eugene Onegin), Nastasya Filippovna (from Dostoevsky’s The Idiot), Anna Arkadievna (the heroine of Tolstoy’s Anna Karenina), and Larochka (presumably Zhivago’s Lara). This sort of thing will either send readers running for the hills or enchant them; I am in the latter camp. Shishkin has said that this story contains the germ of everything he has written since, and I believe it.
[Read more…]
Recent Comments