I’m getting close to the end of Sokolov’s Между собакой и волком (Between Dog and Wolf), and though it’s been a tough slog, I’ll be sorry when it’s over. I’m on the last of the four sections of poems by one of the narrators, the hunter/poet/artist Yakov, who may or may not be the son of the other narrator, the knife-sharpener/cripple/drunk Ilya, whose amatory relations (tangled) and crutch (theft thereof) form the main points of such plot as there is; the poem I’m posting about is called “Паклен,” and it’s both splendid poetry and splendidly untranslatable — what I said about Pasternak here applies equally to Sokolov: he “boils down the resources of Russian too idiosyncratically and completely; there’s not enough that can be carried over in the leaky bucket of translation.” And yet Alexander Boguslawski, who took on the almost unimaginable task of translating a novel routinely called “untranslatable,” had to give it a try. I hate to complain about the result of that labor, especially when it’s been invaluable to me, but alas, complaining is what I do, and just as I moaned about his calling a shotgun a rifle here, I’m going to gripe about his rendering of this lovely set of verses.
One problem is that he has no ear for poetry, but he can’t help that. He would have done better to just translate for sense and effect, ignoring the verse forms, but he wanted to go whole hog, so he winds up with un-English phrasings like “By the way, all go to hell” or (in another poem) “Hung like sticking-out earlobe/ Weightless crescent.” But even within those parameters, there are a couple of big problems. The poem focuses on one of the main themes of the novel, the difficulty of telling X from Y. It’s right there in the title: “between dog and wolf” translates inter canem et lupum, a Latin phrase referring to twilight, when you can’t tell one canid from the other. One of the subsidiary characters is called sometimes Fyodor, sometimes Pyotr, and sometimes Yegor. And in this poem we have a difficulty in distinguishing between two trees, a неклен [neklen] (Acer tataricum, the Tatar maple) and a клен [klyon] (the regular old maple); there are half a dozen variants of this couplet:
Неклен. А в сущности – клен.
Клен. А прищуришься – неклен.Tatar maple. But in essence a maple.
Maple. But if you squint, a Tatar maple.
The last four lines of the poem are:
Неклен. Наклюкался – клен.
Клен. Оклемаешься – неклен.
Сумерками ослеплен,
Медленной тлею облеплен.Tatar maple. When you get really drunk, a maple.
Maple. When you recover, a Tatar maple.
Blinded by twilight,
Swarming with slow plant lice.
This shows both Sokolov’s magical way with sounds (kl-n, kl-m, sl-pl-n, dl-n, tl, l-pl-n) and the importance of booze in the novel. Now, of course English has no equivalent of the close-but-no-cigar клен and неклен (which looks like ‘not-maple’ and is etymologically probably just that), so Boguslawski has chosen to go with apple and crab(apple):
Apple. But in essence — crab.
Crab. But look closer — apple.
I don’t think this works, not least because “crab” and “apple” don’t sound anything alike, but I can’t do any better, so I won’t give him a hard time. No, what I’m complaining about is the way he translates the title, “Spackle.” He uses the same word later to render “Рвань по фамилии Паклин?”: “The trash nicknamed Spackle?” In the first place, a фамилия is a surname, not a nickname, and there is in fact a surname Paklin, derived from пакля ‘oakum, tow (bundle of fibers).’ But never mind, if he wants to call it a nickname and render it Spackle on a phonetic basis, let him. The problem is that the title of the poem is an entirely different (though similar-looking) word, паклен, which happens to be a synonym of неклен ‘Tatar maple.’ I don’t know whether he didn’t know the word or was simply seduced by the similarity into mashing the two together, but the outcome is awful: a brilliant synthesynonym that sums up the poem is turned into a mystifying pseudo-nickname that delivers nothing to the eager reader.
And the worst of it is that паклен is a really interesting word! For some reason it’s not included in Vasmer even though it’s in Dahl, but it looks to me like it must be another example of the nominal prefix па-, so that паклен has the same relation to клен ‘maple’ as пасынок ‘stepson’ does to сын ‘son.’ Isn’t that neat? Though I speak, as always, under correction; I am merely an enthusiastic amateur, and it may be that a genuine etymologist will have good reasons for rejecting this pretty hypothesis.
Addendum. I’ve finished the novel, and instead of doing a summary post I think I’ll quote the description provided by Olga Matich in her “Саша Соколов. Три поразительных и очень разных романа” [Sasha Sokolov: Three striking and very different novels] (Новый Журнал, номер 300, 2020); the translation is mine, and you can see the original Russian at that link (beginning “Если «Школа» в каком-то отношении вытекает”):
If School [for Fools] in some respects has its source in youth prose [e.g., Vasily Aksyonov], Dog can be correlated with so-called village prose [e.g., Valentin Rasputin]. But it is alien to the moralizing of the village writers; its emotional focus is the doomed existence of its unhappy characters. As I wrote over twenty years ago, the novel brings to mind rather the modernist prose of Pilnyak in the 1920s, which described village life as filled with violence. Take his novella Mother Earth (1925), which has the howl of the wolf as a leitmotiv, as well as the woman tanner Arina, doomed to death. Sokolov also has a heroine Arina (Orina), and the wolf and dog flow together inter canem et lupum – the time of day when it is impossible to distinguish a dog from a wolf – in a single image.
The novel’s action takes place in an intermediate space along the two shores of the Itil/Wolf river [the fictional Volga] in the villages Gorodnishche, Bydogoshch, and others. The characters of Dog are hunters, grinders, beggars, cripples, and thieves; some of them transform from one to another. In terms of genre, Dog is in part an epistolary novel in a stream-of-consciousness manner. The narrative is characterized by a plaiting and replaiting of words […] Dog abounds in paronomasia and repetition of sounds, often punning, founded on coincidences in meaning and sound.
[…] The novel’s reader often gets lost in its storytelling and verbal labyrinths; on one hand, trying to understand their meaning, on the other, seeking an exit from them. Leona Toker calls the book “a spiderweb of words” […]
Recent Comments