BARBARIAN NAMES.

In an effort to find out something about the Isaurians and their language (a vain effort, and if anybody knows anything beyond “warlike” and “unknown” I’d appreciate hearing about it) I ran across Vassil Karloukovski’s Page, with its many Bulgarian-related links; what particularly attracted my attention was the section devoted to The Language of the Huns, Chapter IX of O. Maenchen-Helfen’s The World of the Huns (University of California Press, 1973). I’ll quote the meaty passage on Etymologies:

We must be prepared to meet among the names borne by Huns Germanic, Latin, and (as a result of the long and close contact with the Alans) also Iranian names. Attempts to force all Hunnic names into one linguistic group are a priori doomed to failure.

“Let no one,” warned Jordanes, “who is ignorant cavil at the fact that the tribes of men use many names, the Sarmatians from the Germans and the Goths frequently from the Huns.” Tutizar was a Goth and Ragnaris a Hun, but Tutizar is not a Gothic name and Ragnaris is Germanic. The Byzantine generals who in 493 fought against the Isaurians were Apsikal, a Goth, and Sigizan and Zolban, commanders of the Hun auxiliaries. Apsikal is not a Gothic but a Hunnic name; Sigizan might be Germanic. Mundius, a man of Attilanic descent, had a son by the name of Mauricius; his grandson Theudimundus bore a Germanic name. Patricius, Ardabur, and Herminiricus were not a Roman, an Alan, and a German as the names would indicate, but brothers, the sons of Aspar and his Gothic wife. There are many such cases in the fifth and sixth centuries. Sometimes a man is known under two names, belonging to two different tongues. Or he has a name compounded of elements of two languages. There are instances of what seem to be double names; actually one is the personal name, the other a title. Among the Hun names, some might well be designations of rank. It is, I believe, generally agreed that the titles of the steppe peoples do not reflect the nationality of their bearers. A kan, kagan, or bagatur may be a Mongol, a Turk, a Bulgar; he may be practically anything.

The names of the Danube Bulgars offer an illustration of the pitfalls into which scholars are likely to stumble when they approach the complex problems of the migration period with their eyes fixed on etymologies. In spite of the labor spent on the explanation of Bulgarian names since the thirties of the past century, there is hardly one whose etymology has been definitely established. The name Bulgar itself is an example. What does it mean? Are the Bulgars “the Mixed ones” or “the Rebels?” Pelliot was inclined to the latter interpretation but thought it possible that bulgar meant les trouveurs. The Turkish etymology was challenged by Detschev; he assumed that Bulgar was the name given to the descendants of the Attilanic Huns by the Gepids and Ostrogoths and took it for Germanic, meaning homo pugnax. Still another non-Turkish etymology has been suggested by Keramopoulos. He takes Bulgarii to be burgaroi, Roman mercenaries garrisoned in the burgi along the limes. Without accepting this etymology, I would like to point out that in the second half of the sixth century a group of Huns who had found refuge in the empire were known as fossatisii. Fossatum is the military camp.

In addition to the objective difficulties, subjective ones bedevil some scholars. Turkologists are likely to find Turks everywhere; Germanic scholars discover Germans in unlikely places. Convinced that all proto-Bulgarians spoke Turkish, Németh offered an attractive Turkish etymology of Asparuch; other Turkologists explained the name in a different, perhaps less convincing way. Now it has turned out that Asparuch is an Iranian name. Validi Togan, a scholar of profound erudition but sometimes biased by pan-Turkism, derived shogun, Sino-Japanese for chiang chün, “general,” from the Qarluq title sagun. Pro-Germanic bias led Schönfeld to maintain, in disregard of all chronology, that the Moors took over Vandalic names.

In view of the difficulties concerning the study of Hun names—the inexactness inherent in transcriptions, the morphological changes which many names must have undergone, the ever present possibility that the names were Gothicized, the wide margin of error in the manuscript tradition—in view of all these one cannot help marveling at the boldness with which the problem of the Hunnish language has been and still is being attacked.

I love that “sometimes biased by pan-Turkism”; yeah, I’d say that someone who derives shogun from the Qarluq title sagun may have a teeny little bias somewhere. I’m not sure how far one can trust his “profound erudition.”

(I expect this post to be of particular interest to John Emerson, who has cited Maenchen-Helfen in his post “The Steppe Barbarians in Eurasia.”)

THE LANGUAGE OF AKKADIAN.

In this week’s New Yorker there’s an article by Elizabeth Kolbert called “The Climate of Man—II.” (It’s not now online [archived], as are Part I [archived] and Part III [archived] of the three-part series.) It’s very interesting, but I had to get over my initial disappointment that it wasn’t about Akkad, since that’s what it begins by talking about. What concerns me here is a phrase in the third sentence of the piece: “Sargon—Sharrukin, in the language of Akkadian—means ‘true king’; almost certainly, though, he was a usurper.” My initial reaction (aside from a reflexive grumble about falling editorial standards) was that the un-English phrase “the language of Akkadian” was a garden-variety confusion between “the Akkadian language” and “the language of Akkad”: she wrote one, half-changed it to the other, and no editor caught it (mutter, grumble). But it occurred to me that it might be taken as parallel to “the island of Manhattan,” and it also occurred to me that this might be an example of the increasing lag between the state of my own dialect and the ever-changing state of the language as she is spoke. So I’ll ask the Varied Reader: does the phrase “the language of Akkadian” sound acceptable?

LITERARY MAP OF MANHATTAN.

Randy Cohen proposes an idea that appeals to me: “a literary map of Manhattan—not of its authors’ haunts but those of their characters.”

I began thinking about this map years ago while reading Don DeLillo’s ”Great Jones Street.” Bucky Wunderlick gazes out the window of his ”small crowded room” at the firehouse across the street. I realized: there’s only one firehouse on that street and few buildings that contain tiny apartments rather than commercial lofts. I know where Bucky Wunderlick lives. Or would live if he existed. He’s got to be at No. 35. Knowing this made walking around the neighborhood like walking through the novel. But I walked without a map. Shouldn’t there be a map of imaginary New Yorkers?
It would be a lush literary landscape—the house on Washington Square where Catherine Sloper waited and yearned, the coffee shops where the characters of Ralph Ellison and Isaac Bashevis Singer quarreled and kibbitzed, the offices where John Cheever’s people spent their days, the clubs where Jay McInerney’s creatures wasted their nights, the East 70’s and Upper West Side avenues where the Glass family bickered (Salinger gives several addresses), downtown where Ishmael wandered the docks.

He gives a number of examples of fictional locations, both exact and vague, and “can imagine maps of Brooklyn, Chicago, London and more.” (There is a certain amount of this in The Atlas of Literature by Malcolm Bradbury, but it covers too many areas and centuries to have much detail on any one place.) He says “Since nobody is widely enough read—I’m not widely enough read—to know the haunts and houses, the offices and bars and subway stops of so diverse a population, I appeal to Book Review readers to send in their favorites”; the address is bookmap@nytimes.com.
Update. The website is up.

ABEMUS.

For a good summary of the pronunciation of h in classical and ecclesiastical Latin, see Geoff Pullum’s self-flagellating post in yesterday’s Language Log. And don’t miss his touching peroration:

This morning in Language Log Plaza little knots of staff writers are talking to each other in low voices and then breaking off when I come by. When I go into our coffee shop, the Latté Linguistica, people get theirs to go so that they won’t have to talk to me; they rush off, or pretend to be looking down into their coffee cup as if they thought they’d seen a bug drop in there… I’m being ostracized. I made a remark on Language Log without checking it out yesterday. And today I am the lowest form of linguistic slime. I am no better than a BBC science reporter.

I am probably not going to be here very much longer. The call will come to present myself in the Big Office where MYL sits, and I will be introduced to the security guard who will help me carry the things from my desk to the front door. Then they will shut down my email account and scrub the hard disk on my desktop machine in preparation for handing it to the new staffer who will replace me…

ROBERT KELLY ON LANGUAGE.

The poet Robert Kelly has been quoted on LH before; here are his thoughts on the main focus of this blog:

Sermon on Language
This – I mean whatever comes to mind when you read this – is an organization – from the proto-Greek organ-grindo, “the music swells, the monkey dances”- dedicated to enshrining reality deep in the heart of itself. Its code name is Language, and it was invented a war or two ago – actually during the Second Gobi War, the one that ended the paleolothic – to con- fer on sunlight such blessings as “It is sunning,” or “The sun is raining,” or “Shine happens,” according to the by-laws of your local lodge. For individual languages – like Basque or Xhosa or Cantonese or French – are in fact created and sustained as lodges of the ancient freemasonic society of Speakers, the ones with Language on their side, the so-called humans. All other societies -and every form of society- is subsidiary to this, this elegant and persuasive artifact which self-embeds its rules and by-laws at once in every member who pays the dues of breath – what we call speaking. You do not have to think very long or hard to learn that all mysteries are ensconced in language and extractable from language, and that obedience to the intricacies of language in turn reveals the exact astro-dynamic efflorescent energy of place and circumstance we nickname Truth. The con- juncture. The lock. The habit the heart wears in the market, the song it hums in the bathroom, the text encoded in its midnight snores. Language is astrology indoors, it is the moon in the bed- room and the sun in your pocket, its rules are your rules and there is hardly a rumor – though there is a rumor – of anyone disobedient to its prescriptions. Timid Nietzsche and meek Blake followed its laws like lambs, and Lenin lay down with De Maistre to graze on public language. Only the one – there was one – who woke up to the sleep of named things ever broke the lodge law and got away with it. All the way away. Faint- ing, we follow.
Robert Kelly
20 April 1993.

(Via wood s lot.)

LES AMOUREUX DU FRANÇAIS.

While we wait for La grande rousse to return from hiatus (or, as she puts it, activités carnetières limitées), there is consolation in the form of Les Amoureux du français, a language blog run by Fabienne Couturier, an editor at La Presse, and Paul Roux, “conseiller et chroniqueur linguistique.” This week they discuss “Les mots en «oune»”—a category peculiar to Québec. To whet your appetite, the list starts off with three sexy items:

Bizoune : pénis (se dit aussi « zoune »)
Foufoune : fesse
Noune : vulve

Thanks to Beth of The Cassandra Pages for the tip!

Update (2010). Alas, both La rousse and Les Amoureux are long gone, but the proprietor of Écarts de langage writes to let me know it’s covering similar territory.

Update (2013). Alas, alack: “ecartsdelangage.wordpress.com is no longer available. The authors have deleted this site.” For here on the internet have we no continuing city…

Update (Apr. 2013). The Wayback Machine has archived all the sites, so I have replaced the URLs with ones that work.

DIVAN.

“Divan” is one of the most complicated words I know. The American Heritage Dictionary gives the following definitions:

1. A long backless sofa, especially one set with pillows against a wall.
2. a. A counting room, tribunal, or public audience room in Muslim countries.
b. The seat used by an administrator when holding audience.
c. A government bureau or council chamber.
3. A coffeehouse or smoking room.
4. A book of poems, especially one written in Arabic or Persian by a single author.

The OED adds the meaning ‘a room having one side entirely open towards a court, garden, river, or other prospect’ and expands on the fourth sense as follows: “A Persian name for a collection of poems (Persian, Arabic, Hindustani, Turkish); spec. a series of poems by one author, the rimes of which usually run through the whole alphabet. [From the original sense ‘collection of written sheets’, perh. influenced by later uses of the word.]” And speaking of “original sense,” check out the etymology:

A word originally Persian, dēvān, now dīwān, in Arabic pronounced dīwān, diwān; in Turkish divān, whence in many European langs., It. divano, Sp., Pg., F. divan. Originally, in early use, a brochure, or fascicle of written leaves or sheets, hence a collection of poems, also a muster-roll or register (of soldiers, persons, accounts, taxes, etc.); a military pay-book, an account-book; an office of accounts, a custom-house; a tribunal of revenue or of justice; a court; a council of state, senate; a council-chamber, a (cushioned) bench. The East Indian form and use of the word is given under DEWAN. Another European form, older than divan, and app. directly from Arabic, is It. dovana, doana, now dogana, F. douane (in 15th c. douwaine), custom-house: see DOUANE.

For a more discursive collection of definitions, with 19th-century stabs at etymology, see the Hobson-Jobson entry. The mix of senses is so confusing that when I asked the proprietors of an excellent Lebanese restaurant in Astoria called Al Dewan (long defunct, I’m afraid) why it was so named, they muttered and fumfered and couldn’t come up with anything convincing. (To my mind, it was clearly named with the ‘poetry collection’ sense in view, since the window displayed a plaster model of an open book with the name inscribed calligraphically, but when I drew their attention to this, they shrugged—I’m guessing whoever named the place and ordered the plaster book was no longer around, and nobody else knew.)

And where does the Persian word come from, you ask? The AHD says:

Persian dīwān, place of assembly, roster, probably from Old Iranian *dipivahanam, document house : Old Persian dip-, writing, document (from Akkadian tuppu, tablet, letter, from Sumerian dub) + Old Persian vahanam, house; see wes-¹ in the Appendix of Indo-European roots.

I hope that’s correct, because there aren’t many words in English that go back to Sumerian (tunic and chiton are two more; according to AHD they go back via Akkadian kitû, kita’um, ‘flax, linen’ to Sumerian gada, gida).

The reason I’m telling you all this is to give you the background for appreciating the amusing error made in this article (Google cache; the original story has gone 404) by Ana Keshelashvili:

Revaz Baramidze looked in amazement at the crowd of people gathered in Parnassus, Tbilisi’s newest bookstore. The store’s two rooms were so tightly packed that it was difficult to move around, and more people stood outside waiting to get in.

“What do I see, so many young people and everybody came to buy a book. I can’t predict, but it seems to me that we are turning back to reading literature,” said Baramidze, professor of literature at Tbilisi State University.

That cold but sunny winter afternoon, Vakhushti Kotetishvili was seated at a small desk in the downstairs room, signing copies of his newly published collection “East-West Sofa.”…

Now, you also have to know that a famous collection of Goethe’s was called West-östlicher Divan, translated as West-Eastern Divan. I strongly suspect that Mr. Kotetishvili (described here as “an incredibly dignified translator of persian poetry”) gave his book the same title in Georgian. But Ms. Keshelashvili looked up Georgian დივანი (divani) in her Georgian-English dictionary, found “sofa,” and the rest was history.

I’d feel worse about making public fun of Ms. Keshelashvili if she hadn’t publicly identified me as David Foster Wallace in her master’s thesis, “Patterns of Self-Expression and Impression Management in Blogs” (pdf; Google cache here). Check out #104 in APPENDIX A: LIST OF BLOGS ANALYZED.

Addendum. See now dahween and divan at Balashon, which (among other things) explains the origin of Chicken Divan (mentioned in the thread below).

Update (Mar. 2025). The OED has updated its entry, but not very effectively; see Xerîb’s comment below.

LINGUISTICS PARADISE.

I’m not adding it to the blogroll because I don’t read Chinese, but those of you who do might want to check out Linguistics Paradise, a blog by :

Linguistics Paradise 開淌大吉
對語言學的那種出於本性的熱愛與天賦,是涕淌創辦Linguistics Paradise的原始衝動。我選擇了MSN上的個人空間,是為了能讓更多人有意或無意地來到這裏。在這裏,你們會讀到我在語言學上學習過程的觀察、記錄與思考。涕淌會盡全部能力把這個專欄辦好!也歡迎大家常來捧場或是與我交流。涕淌知道在大多數人眼裏,Linguistics是一門枯燥異常的學科,希望 Linguistics Paradise會改變你們的成見!
To those English speakers who have come to Linguitics Paradise, I express my sincere appreciation. As a college student majoring in geography, I also show great interest in linguistics. That’s why I wanted to originate this blog. Born and brought up in China, I speak poor English compared with my mother tongue. Therefore, most of the articles will be posted in Chinese. However, I will add an English summary to every blog. I hope you like this place: Linguistics Paradise!

Update (Sept. 16, 2006). Well, that’s sad: it’s gone now. 牛冬, if you see this, please let me know if you have a new site and I’ll link it! (Write to languagehat AT gmail DOT com; I’m closing comments on this thread because of spam.)

ALCALAY INTERVIEW.

The Loggernaut Reading Series presents an interview with Ammiel Alcalay, scholar, critic, translator and poet/prose writer and a favorite here at LH (1, 2, 3, 4), in which he has a lot to say about his past [“Boston, Gloucester (where we went for part of the summer and counted amongst family friends Charles Olson and Vincent Ferrini), and later Cape Cod (where I lived for several years working in trucking and automotive stuff), did leave some very indelible marks on my sense of place, landscape, light, speech patterns – the textures of everything deeply familiar. Not to mention the Red Sox, which could the subject of a whole other interview”], the value of the local and genuine [“When I was a kid there was a wonderful guy named Mr. Chase who would paint our house. He also worked on the Boston & Maine, I can’t remember whether as a brakeman or an engineer, but I do remember that I would fake any and every possible kind of illness so I could stay home from school and hang around with Mr. Chase, carrying his bucket of spackle, watching him work the walls and listening to him tell stories”], and translation [“I think there’s a lot of mystification in translation. For me, an essential element has to do with the choice of the materials and figuring out ways to somehow insulate or attempt to insulate the fate of the text. In other words, can you figure out ways to build in some of the resistances that the text might have presented to its readers in the original in its new context”], among other things. I’m particularly intrigued by what he says about not translating:

This idea of NOT translating has become increasingly important to me. As I said before, now that we’ve entered a kind of post-NAFTA world, along with the post 9/11 idea that it might not be a bad thing to be informed about other parts of the world, all kinds of people are ready to step in as speculators, in some sense panning for the gold of some unknown potential Nobel Prize winner by suddenly becoming interested in all kinds of previously obscure literatures. I think of Thoreau’s wonderful line that goes something to the effect of, if a man comes to your door trying to help, turn around and run. While there are a lot of good intentions out there now and some very valuable work being done, I remain deeply skeptical and suspicious about how translation continues to be done in this country. We get solitary literary works, removed from any context, and often this only helps to buttress and reconstitute the privileged ideas of art and the literary artifact in our own tradition, removing texts from social, political, economic, historical and spiritual contexts. So we get the one or several great novels of a writer or the book of selected poems without the letters, biographies, literary histories, politics, gossip, and everything else that embeds a text in a particular time and place.

And I’m excited by his description of what he’s up to now:

For many years I found myself questioning this “Americanness” as against some other sense of history or collectivity that I centered around the Mediterranean and that I explored deeply but, in coming back more strongly to myself as a poet rooted in this language, I have come to see these writers with ever more resonant layers from which I feel there is always more to learn. Moreover, because of the ways in which I familiarized myself with layers of the Mediterranean, I’ve come to see these poets as just one recent manifestation of the incredibly complex history of this continent. These are concerns that I’m actively engaged in now – my current project is an attempt to write something akin to After Jews & Arabs but about North America; an in-depth geographical, cultural, intellectual mapping going back to its earliest inhabitants, through the settlers to our present condition, all the while using the poets as a filter for ways we might apprehend or lay knowledge out.

Now, that’s a book I want to read. (Via wood s lot.)

SVOJA MOVA.

According to Jan Maksimiuk’s article “An Unclaimed Creative Potential or the Belarusians in the Bialystok Region as a Trilingual People,” the almost 50,000 ethnic Belarusians living in eastern Poland are divided into two groups. About a fifth are litsviny (‘Lithuanians’: see below), who are rapidly being polonized; thus “the future of the Belarusian minority in Poland will be increasingly shaped by its padlashy demographic component,” ie, the “Podlasian Belarusians (padlashy in the Belarusian language), who live in the centre and south of Podlasie Province.”

In their everyday life padlashy use a language that is markedly different from the Belarusian literary language and its dialectal variants used by litsviny, that is, Belarusians living in the northern part of Podlasie Province. However, the language of padlashy, which is much closer to the Ukrainian than the Belarusian literary standard in terms of its phonetic and morphologic characteristics, has not become a decisive factor for the padlashys’ ethnic self-determination…

Belarusian as a language of domestic communication was declared by 39,900 people in Podlasie Province (82 percent of the total number of Belarusians in the province). This means that approximately 30,000 Belarusians belonging to the padlashy group officially identified their domestic language as Belarusian. From a “political” or an “emotional” point of view, this was a fully justifiable step. However, linguists and some others may have some justifiable arguments against such an identification, as well. The point is that in reality the Belarusians in the Bialystok region are a trilingual community — apart from Polish and Belarusian (or its dialectal variants), the overwhelming majority of them also speak a third language (or its local dialect), which has so far not been given any generally accepted name. This actual trilingualism of Belarusians in the Bialystok region was not registered by the 2002 census (at least, no such census data have been made public).

Our further considerations will be devoted to this third language of those Polish Belarusians who belong to the group of padlashy. Since this vernacular has no generally accepted name among its users, we will tentatively call it Svoja mova (literally: one’s own language) or Svoja for short, proceeding from the fact that when you ask padlashy what language they speak at home, the most frequent answer will be this: We speak our own language (po-našomu or po-svojomu).

Maksimiuk goes on to discuss efforts to standardize this language (which I think would better be called Padlashy, but never mind) and propagate it in written form; he links to a sample of the language, written in a Latin script (since “the circle of active users of the Cyrillic script among Belarusians in the Bialystok region is unavoidably shrinking”). Those who focus on the benefits of widely spoken languages will doubtless deprecate this effort to establish a tiny one of no practical use; personally, I welcome it. Let a thousand tongues flourish! (Via digenis.org; I should mention, in case it’s not obvious, that the j in Svoja mova is pronounced as in Polish or German—in English orthography it would be “svoya.”)

The term litsviny or “Lithuanians” harks back to the Polish-Lithuanian Commonwealth (Rzeczpospolita); Elena Gapova has an interesting discussion of “Belarusian Identity and Its Mythologies”:

Adam Mickiewicz, the creator of the Polish literary canon, began his poem “Pan Tadeusz” with the exclamation, “Litwo! Ojczyzno moja!” [text corrected — LH] (Oh, Lithuania, my fatherland). Written in Polish, these words were addressed to the territory he was born in, called Litwa (Lithuania), where people for centuries were called “Litsviny” and spoke what we now think of as Belarusian. Another work by Mickiewicz, Dziady (“Forefathers’ Eve”), is based on local folklore and tales that peasants retained among themselves, and several Belarusian literati insist that Mickiewicz is, basically, “our” poet and that he (among many other pillars of Polish spirit) was aware of his Belarusian (Litvan) cultural roots.

Now these lands are in Belarus, while the city of Vilnius (Wilno), which all XX century Belarusian intellectuals have considered their spiritual capital (the first Belarusian books were published there more than 400 years ago, and the first newspaper at the turn of the century), but also where one of the oldest Polish universities was founded by Jesuits, is now the capital of Lithuania… […].

In 1569 Poland and the Grand Duchy of Lithuania (of which Belarusians think as “their” state, and Lithuanians as their, and Poles also can have a say in the controversy, and even Russians sometimes put their three cents in) signed the Lublin Union, a treaty against Moscow which is considered the end of Belarusian statehood. Since that year, at different times in history, the territory or its parts were incorporated into different states. Tsarist Russia regarded the region as North-West Province, a distant outpost, while for Poland Belarus and Lithuania were the Eastern Borderland (Kresy Wschodnie) facing what was seen as a huge Asian kingdom… Quite often Belarusians mention their country’s location in the geographical center of Europe as a matter of some special pride. Intellectuals view their land between Poland and Russia, on the borderline of two great cultural worlds, as a bridge between Orthodoxy and Catholicism (Belarus may be the only country in the world where both Catholic and Orthodox Christmas, Easter and All Saints Days are official holidays); between Byzantine and European political traditions, as “a unique place in the context of European cultural space, where the world of Slavia Orthodoxa meets with the world of Slavia Romana — and with the Baltic world as well”. Most European nations are probably unaware of Belarusian claims to the heart of their continent, and make their own claims and live in their own very different geographies. Simple folks, however, would have rather blurred ideas about their belonging. Quite often peasants or petty traders were not sure of the name by which to call themselves: they were neither Russians nor Poles (who could also be a different social status) nor Jews (who were of a different religion), while the medieval name of Litsviny or Litvans (related to the medieval Grand Duchy of Lithuania) went out of use by the eighteenth century or was referred to Lithuanians (very different ethnically). For a number of historical, political and cultural reasons, words “Belarus” and “Belarusian” are rather late and ambiguous coinages, and this fact had (and still has) political repercussions. As a way to still have a name, simple folk called themselves “tuteishyja”, which literally means “from here”, unable to define in any other way who they were and, probably, not very much interested in an identity defined as a “national belonging”. A 1931 newspaper article (published in Western Belarus, then part of Poland) devoted to the life and work of the turn-of the-century poetess Alaiza Pashkewich explained to the readers who they were by demonstrating how the poetess came to recognize her belonging:

(she) finally understood that the person who speaks as here – he, in fact, speaks Belarusian and, hence, he is Belarusian. From that moment all hesitation about what nation (people) to belong to were over for her.

Evidently, the search for the historically true and uncontested Belarusianness is too problematic, while with time the “tuteishyja” phenomenon took on the shape of a regional culture, a mythological construct and an ideal. In 1922 Belarusian greatest poet Yanka Kupala authored a play, “Tuteishyja”, with Western Scholar and Eastern Scholar among the characters. They make their appearance several times to discuss (one in Polish, the other in Russian, both of which are understandable for the Belarusian audience) how to scientifically classify the people around them. It is self-evident, one would say in Polish, they are an uncivilized off-spring of the Western Slavic group and their language is of Polish origin. It is absolutely clear, the other would say in Russian, they are just spoilt Russians and their language is Eastern Slavic and they belong with us. Meanwhile German troops (it is 1918) occupy the city, and dwellers have to think how to co-exist with still new power…

Addendum. For the Polish-Lithuanian Commonwealth and its relation to modern Belarus and its language, see the discussion in this comment thread.