LOS SIMPSON EN ESPAÑOL.

A table of Simpsons characters with the versions of their names used in Latin America and Spain—which are often completely different. (Examples: Sideshow Bob is Bob Patiño in the Americas and Actor Secundario Bob in Iberia; Itchy and Scratchy are Tommy y Daly and Rasca y Pica respectively.) A major exception: Apu Nahasapeemapetilon is the same wherever you go. (The list is provided by Interlens en sus manos, where you will also find a tribute to Hatt Baby.)

Update (Sept. 2025). I could only find one capture of Interlens en sus manos, apparently showing an “I’m outta here” post (you can’t click through to the post or read the comments, and all the archives have been deleted), and the tribute to Hatt Baby seems to be gone for good.

DOSTOEVSKY AND RUSSIAN PUNCTUATION.

This interview with Dmitri Gorbuntsov, the editor of a new edition of Dostoevsky, more complete and accurate than any previous (according to him), reminded me of a question that’s been plaguing me for some years, ever since I saw a previous more-accurate-than-ever edition of Dostoevsky (or it may have been a volume of this one). But first let me quote an interesting passage, Gorbuntsov’s response to a question about differences from an earlier edition:

The Academy’s complete edition of the works of Dostoevsky, of which Soviet literary criticism was so proud, left something to be desired in terms of completeness. It contains many kon”yunkturnye [politically motivated] emendations that conflict with shades of meaning of the author’s orthography and punctuation. It’s only fair to say that they started correcting Dostoyevsky even before Soviet times, [in fact] right after his death. During his life that was almost impossible to do. When Dostoyevsky discovered interference with his text, he handed out tongue-lashings that the proofreaders and make-up men who dealt with him remembered for the rest of their lives. If in defending some correction or other they mentioned grammar, Dostoyevsky took sharp exception—every author (he’d say) has his own style and grammar, and other people’s rules have nothing to do with him.

[Read more…]

TWO FROM THE TIMES.

A couple of interesting stories from the New York Times. I can’t get a blogsafe link for the first, so it may disappear in a few days:
Composing the Work an Ill-Fated Poet Never Began, by Alan Riding, describes a new book about (and by) Marina Tsvetayeva:

Now, in a new book published [in Paris], Tzvetan Todorov, a Bulgarian-born French philosopher and literary critic, believes he has found a way of introducing Tsvetayeva to a larger public outside Russia. In “Vivre Dans le Feu: Confessions” (Éditions Robert Laffont), or “Living in Fire: Confessions,” Mr. Todorov has organized extracts from nine volumes of her letters, notes and diaries into what he calls the autobiography she never wrote.

“When I first read the material in Russian, I thought it was amazing, but also a bit difficult to follow,” Mr. Todorov said in an interview, “because when you take all this writing, it’s not a finished work. So I decided to carry out a labor of love, to compose a book that Marina had already written so that anyone could read the confessions of one of the great writers of the past century.”

That’s a book I’d like to read. The other story is about the new breed of young, hip lexicographers: In Land of Lexicons, Having the Last Word, by Strawberry Saroyan (no, that’s not an April Fool’s joke, it’s her name). It focuses on Erin McKean, 33, editor in chief of the Oxford American Dictionary, but features others as well:

They include Steve Kleinedler, 38, who is second in command at American Heritage and has a phonetic vowel chart tattooed across his back; Grant Barrett, 34, project editor of The Historical Dictionary of American Slang, whom Ms. McKean describes as looking as if he’d just as soon fix a car as edit a dictionary; and Peter Sokolowski, 35, an associate editor at Merriam-Webster and a professional trumpet player. Jesse Sheidlower, 36, editor at large of the Oxford English Dictionary, is best known among the group so far, partly because he is also editor of “The F-Word,” a history of that vulgar term’s use in English. He is known for his bespoke English suits, too…

Sidney I. Landau, a former editor of Cambridge Dictionaries and the author of “Dictionaries: The Art And Craft of Lexicography” (and at 71, a member of an older generation), said a shift in people’s interests had also played a part. “In the early part of the 20th century, science and technology were very big in terms of marketing dictionaries, and they’d make claims about having 8,000 words dealing with electricity or mechanics,” he explained. But now, he added, “I think there has been a shift in terms of recognizing the importance of youth culture and slang.” In other words, people like Mr. Barrett, who marvels at a term like “ghetto pass,” which refers to street credibility for nonblacks, are in demand. He can trace its mainstream usage back to the hip-hop artist Ice Cube in 1991.
John Morse, the publisher and president of Merriam-Webster, said many young lexicographers had a natural social aptitude that helped them rise in the field. “I think if you go back 20 or 30 years, dictionary editors kind of sat in their office, did what they were supposed to do,” he said. “But what we realized – at least what I realized about 10 years ago – is that we needed to put a public face on dictionaries. Editors needed to be engaging with the public. And I think that activity is something younger editors stepped up to.” Ms. McKean often appears on public radio talking about words, and she has been dubbed “America’s lexicographical sweetheart” by National Public Radio’s program “Talk of the Nation.”

The whole article is interesting, and it’s always good to see Grant Barrett getting some press.

THE VALVE.

The Valve “is a literary weblog dedicated to the proposition that the function of the little magazine can follow this form. We mean to foster debate and circulation of ideas in literary studies and contiguous academic areas.” All that’s up right now is John Holbo‘s introductory post, but it’s long and meaty and deserving of your attention. After a fine blast of Trilling:

From the democratic point of view, we must say that in a true democracy nothing should be done for the people. The writer who defines his audience by its limitations is indulging in the unforgivable arrogance. The writer must define his audience by its abilities, by its perfections, so far as he is gifted to conceive them. He does well, if he cannot see his right audience within immediate reach of his voice, to direct his words to his spiritual ancestors, or to posterity, or even, if need be, to a coterie. The writer serves his daemon and his subject. And the democracy that does not know that the daemon and the subject must be served is not, in any ideal sense of the word, a democracy at all.

and an encomium to the “little magazine,” he digs into the depressing subject of the publishing crisis in the humanities, and specifically the problem of too many academic monographs chasing too few readers. His prognosis is both plausible and heartening:

[Read more…]

BOOK MEME.

I don’t usually do the meme thing, but I’ve succumbed before, and when Cassandra beckons, who am I to decline? So here goes.

You’re stuck inside Fahrenheit 451, which book do you want to be?
Nabokov’s Speak, Memory.

Have you ever had a crush on a fictional character?
Don’t think so. When I was at the age to have crushes, I was reading mainly science fiction, which back then wasn’t in the crushworthy-character business.

The last book you bought is?
Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration, by Elizabeth Klosty Beaujour (and I thank naxosaxur for bringing it to my attention in the comments to this post; I can’t wait to read it!).

What are you currently reading?
A bunch of books about Russia in the exciting years before the 1917 revolution(s): Paul Miliukov and the Quest for a Liberal Russia, 1880-1918, by Melissa Kirschke Stockdale (Milyukov knew fourteen modern languages in addition to Latin and Greek); A Revolution of the Spirit: Crisis of Value in Russia, 1890-1924, edited by Bernice Glatzer Rosenthal and Martha Bohachevsky Chomiak; Blok’s fiery essays of 1907-08 (collected in my handsome OLMA-Press edition of Blok); Voline‘s The Unknown Revolution—incidentally, I created the Wikipedia page for Volin (or Voline, in the French transliteration he used), an important figure who’s been almost forgotten; Orlando Figes’s A People’s Tragedy: The Russian Revolution: 1891-1924; and memoirs by Milyukov, Nina Berberova and her first husband Vladislav Khodasevich, and others.

Five books you would take to a deserted island:
I could actually be content with Beth’s list:
1. The Iliad
2. Collected Poems, Czeslaw Milosz
3. Oxford Book of American Verse
4. Collected Works of William Shakespeare (we’re going for length and re-readability here)
5. A Bible (maybe) or The Book of Common Prayer
But I’d probably replace the Bible with a collected Pushkin, and the other selections would vary depending on my mood at the time of choosing. Also, I’d want an OED.

Who are you going to pass this stick to (3 persons) and why?
I’m not. Let them get their own stick.

RIP ROBERT CREELEY.

I regret to report that Robert Creeley died this morning; I found out via Steve Silberman‘s MeFi post. I’ll quote the poem that made such an impression on me when I first read it that I had to buy his Selected Poems:

Kore

As I was walking
  I came upon
chance walking
  the same road upon.

As I sat down
  by chance to move
later
  if and as I might,

light the wood was,
  light and green,
and what I saw
  before I had not seen.

It was a lady
  accompanied
by goat men
  leading her.

Her hair held earth.
  Her eyes were dark.
A double flute
  made her move.

“O love,
  where are you
leading
  me now?”

I expect wood s lot will have a memorial selection of links; look for it.

ROMAN LASER.

First, a story (from this Times piece by Ben Macintyre, which I found at Barista):

But there is one Roman delicacy even Jamie Oliver, our own Apicius, could not bring back to life. Laserpithium was a North African herb of indescribable deliciousness, akin to garlic, but far more tasty. The root, and its juice, was much favoured by Roman chefs; so much so that by around AD50, according to Patrick Faas, the culinary historian, it had been eaten to extinction and was thought to have disappeared altogether.

Then, in the time of Nero, a single plant was found deep in the Cyrenaic desert. If this lone seedling had been cultivated, then today we might still be enjoying Laserpithium with everything. Nero had other plans. The last surviving plant was dug up, shipped to Rome, and eaten by the emperor.

I don’t know (though I’m sure one of my readers will) how much truth there is in the story, but I zeroed in on the word “Laserpithium,” an ungainly word (made more ungainly by being pointlessly capitalized) that I had to investigate.

I pulled out my trusty Oxford Latin Dictionary and found this entry (omitting the citations):

lāserpīcium ~i(ī), n. lāserpītium. [app. from lac sirpicium, see LASER]
  1 Asafoetida.
  2 The plant which produces this, silphium.

Aha, good old silphium! Silphium, as the OED says, was

A plant of the Mediterranean region, yielding a gum-resin or juice much valued by the ancients as a condiment or medicine; the juice obtained from this plant, also called LASER1.

The plant has been variously identified as Thapsia garganica or silphion, and Narthex silphium. It was largely cultivated for export at Cyrene on the north coast of Africa.

Now my attention turned to this mysterious “laser,” which both the OLD and the OED wanted me to see. The OED calls it “A gum-resin mentioned by Roman writers; obtained from an umbelliferous plant called lāserpīcium or silphium“; the OLD entry is (again omitting citations):

lāser ~eris, n. lāsar. [app. altered and abbreviated from lac sirpicium (see LAC and SIRPE) owing to wrong analysis (piceus) and influenced by piper, siser, etc.]
  1 A strong-smelling resinous gum produced by the silphium plant, asafoetida.
  2 The plant which produces this, silphium.

So that clears everything up (and provides us with a bit of Latin folk etymology—piceus means ‘pitchy, resinous’), except for the asafetida business. Is lāser/silphium simply asafetida? If so, 1) why is it said to have disappeared? and 2) why is it said to be “of indescribable deliciousness, akin to garlic, but far more tasty”? Have you ever been around asafetida? Believe me, the “fetid” isn’t there by accident.

IRISH MORPHOLOGICAL ANALYZER.

This nifty tool takes Irish input and spits out dictionary definitions and morphological analysis of each word; it will also provide all other forms of the words if you ask it to. I should add that this is Modern Irish we’re talking about; if you tried to do it for Old Irish the computer would probably shriek, gibber, and die. (Via ilani ilani.)

LOVE—AND THE PHILOSOPHER.

Dennis Des Chene, a philosopher at Washington University, has a blog Philosophical Fortnights (note the admirable URL); a recent post made me very happy. First off, the cover of Marie Corelli’s novel attracts me as it did him:

On my way to Coleridge the other day I couldn’t help but notice the work whose front cover you see here. Could I resist? Of course not. It was that emdash between ‘love’ and ‘philosopher’. I have a soft spot for eccentric punctuation.

Then there’s the fact that the heroine of the book “is the daughter of a rich old man who with the Philosopher’s help is completing his lifework, The Deterioration of Language Invariably Perceived as a Precursor to the Decadence of Civilization.” And the icing on the cake is that Corelli’s own use of language is so dreadful:

Simply because even the million do not know “how” to read. Moreover, it is very difficult to make them learn. They have neither the skill nor the patience to study beautiful thoughts expressed in beautiful language. They want to “rush” something through. Whether poem, play or novel, it must be “rushed through” and done with. […] They have time for motoring, cycling, card-playing, racing, betting, hockey and golf,—anything in short which does not directly appeal to the intellectual faculties,—but for real reading, they can neither make leisure, nor acquire aptitude.

This vague, sieve-like quality of brain and general inability to comprehend or retain imprssions of character or events, which is becoming so common among modern so-called “readers” of books, can but make things very difficult for authors who seek to contribute something of their utmost and best to the world of literature.

Tu quoque, sweet Marie!

MENDACIOUS, YET ALSO IGNORANT.

My wife asked if she should turn off the radio yesterday morning while we were listening to NPR’s Weekend Edition; I said no, the stimulation of hollering at the radio was good for me. What occasioned my high blood pressure and her solicitude was an interview with James Cochrane, a former editor at Penguin Books who’s written the latest in an endless series of interchangeable English-is-going-to-hell books, with entries on all the usual suspects: disinterested/uninterested, comprised/composed, free gift, you know the drill. What particularly got my goat, however, was an especially ill-informed rant about may and might; alas, just as I was composing my own rant in response, my site (for mysterious reasons) used up its bandwidth allotment for the month and I was unable to post. Now I don’t have to compose a detailed analysis of the man’s idiocy, because Geoff Pullum (“Q: Is James Cochran, then, nothing but a mendacious pontificating old windbag? A: Yes, it would appear that he is an utter fraud.”) and Arnold Zwicky (“he’s also ignorant, lazy, and self-important”) have done it for me. Thanks, Language Log! And don’t anybody buy that book, or I’ll have to smack you upside the head.