In my continuing investigation of the movies of Jacques Rivette (lately Jeanne la pucelle and La Bande des quatre), I recently watched Va savoir and enjoyed it enough that I’ll doubtless be getting the Radiance Blu-ray, which has not only the theatrical cut that I saw — a mere two and a half hours — but the 3:44 director’s cut, which includes much more of the play-within-the-film, Pirandello’s Come tu mi vuoi (Italian text; translated by Samuel Putnam as As You Desire Me). Needless to say, I took time off from the movie to read the play, checking against the translation (my Italian is OK but not dependable), and I noticed one idiom that Putnam got wrong even though, as he says, “I have enjoyed the advantage of close association with Signor Pirandello himself, and I am indebted to him for constant encouragement and sympathy and for frequent and always helpful suggestions.” The plot concerns a woman, identified only as L’ignota ‘the Unknown,’ who may or may not be the wife of the Venetian Bruno — she disappeared a decade ago and has been presumed dead. When she is brought to Venice in that capacity, various squabbles ensue, and at one point the exasperated Zio Salesio says “Ma no! Io non c’entro piú! Son fuori causa, io, ormai! Tagliata la testa al toro, col tuo ritorno!” Putnam renders this as “No, no! I’m out of it! I’m out of the case, from now on! You put a crimp in everything with your return!” But tagliare la testa al toro, literally ‘to cut off the bull’s head,’ is an idiom meaning ‘to definitively settle a matter.’ (One would like to know how it arose!)
Unrelated, but I got a chuckle out of the title of a collection of the Parisian poetry of Boris Bozhnev (Russian Wikipedia, French), an émigré of the first (post-Revolution) wave: Вниз по мачехе, по Сене ‘Down stepmother Seine,’ a play on the famous song Вниз по матушке, по Волге ‘Down mother Volga.’ Clever!
Recent Comments