This is one of those occasions when I vaguely thought I knew a word but when push came to shove it turns out I have no idea what it actually means. The word is supercargo; I supposed it was some kind of cargo, but just now I looked it up and what do you know, it means “An officer on a merchant ship who has charge of the cargo and its sale and purchase.” Etymology:
Alteration (influenced by SUPER-) of supracargo, alteration (influenced by SUPRA-) of Spanish sobrecargo : sobre-, over (from Latin super-; see SUPER-) + cargo, cargo; see CARGO
The way I came to look it up is interesting as well; I decided to reread the Strugatskys‘ 1962 Попытка к бегству (Escape Attempt; see this 2011 post), and near the start one character tells another “Будь моим суперкарго” — ‘Be my supercargo.’ That made no sense to me, so I looked it up. Interesting that Russian seems to have borrowed the English word.
Incidentally, I can’t believe I didn’t mention in that earlier post these quatrains:
Пусть тахорги в страхе воют,
Издавая визг и писк!
Ведь на них идёт войною
Структуральнейший лингвист!Let the takhorgs [alien creatures] howl in fear,
emitting cries and squeals!
Making war on them is
the most structural linguist!На войне и на дуэли
Получает первый приз —
Символ счастья и веселья —
Структуральнейший лингвист.In war and in a duel
the first prize,
symbol of happiness and joy, goes to
the most structural linguist!
It’s rare to see verse celebrating structural linguists.
Recent Comments