I’ve posted more than once about the prevalence of the French language in 19th-century Russia (e.g., 2008, 2013, 2014), and I’ve just run across an extended disquisition on the subject in Dostoevsky’s Дневник писателя [A Writer’s Diary] (and it was a special pleasure because he’d been ranting about the Eastern Question and the need for Russia to rule all the Slavic peoples and take Constantinople and how dare anybody object or doubt Russia’s sacred selflessness). This is in chapter 3 of the July/August 1876 issue, consisting of two linked essays, Русский или французский язык? [The Russian or French language?] and На каком язык говорить будущему столпу своей родины? [In which language should one speak to the future pillar of one’s fatherland?]; I wish there were an online translation to link to, but since there’s not, I’ll translate some of it to give the idea. He’s gone to Bad Ems for his health, as did so many Russians of his day, and from that fact he segues into language:
In Ems you can, of course, tell who’s Russian mainly by that Russian-French way of speaking which is peculiar to Russia alone and which has begun to amaze even foreigners. […] What surprises me is not that Russians don’t talk Russian to each other (it would actually seem odd if they did) but that they think they’re speaking French well. […] Russians speaking French (that is, a great mass of the Russian intelligentsia) can be divided into two groups: those who indisputably speak bad French, and those who imagine that they are speaking like real Parisians (all our high society) but in fact speak as indisputably badly as the first group. […] I myself, for example, on an evening walk by the Lahm, encountered two elderly Russians, a man and a lady, talking in a preoccupied way about something with great significance for their family life, something that clearly worried them. They were full of emotion, but were trying to explain themselves in very bad, bookish, French, in lifeless, awkward phrases, and were having such a hard time getting their thoughts across that one would impatiently suggest a word to the other; nevertheless, it never occurred to them to start explaining themselves in Russian. They preferred to do so badly and even risk not being understood, as long as it was in French.
He goes on to say that the falseness of their French is immediately apparent in their pronunciation; they exaggerate the grasseyement of the r “and do so with impudent boastfulness […] imitating for each other the language of a Petersburg barber’s errand boy.” He says they don’t realize that in order to speak really good French, you have to either be born in France or spend a great deal of time there; you won’t get it from the bonnes and gouverneurs with whom well-brought-up Russians were surrounded. He cites a story from Turgenev about a Russian who goes into the Café de Paris and orders “beftek aux pommes de terre,” only to hear another patron order simply “beftek-pommes” and be struck with terror that since he didn’t use the new chic phrase the waiters will despise him. In the second essay, he complains that Russian literature isn’t taught in school and actually compares learning French from your bonne as a child to masturbation (та ужасная привычка, “that terrible habit”)! Lots of good stuff there, and I was surprised that French was still so prevalent among Russians in the 1870s.
Recent Comments