Muireann Maguire’s Facebook post introduced me to a new word: “Extremely pleased we made it to this beautiful place, the biggest tombolo (not to be confused with a tombola, which tends to involve the Women’s Institute) in the UK.” I was familiar with tombola but not tombolo, which that Wikipedia article defines as “a sandy or shingle isthmus,” adding:
A tombolo, from the Italian tombolo, meaning ‘pillow’ or ‘cushion’, and sometimes translated incorrectly as ayre (an ayre is a shingle beach of any kind), is a deposition landform by which an island becomes attached to the mainland by a narrow piece of land such as a spit or bar.
All well and good, but I wanted to know more, so I went to the OED, where I found the following etymology:
< Italian tombolo sand dune, tombolo (1763) < classical Latin tumulus tumulus n., with folk-etymological alteration after Italian tomba tomb n.
But I was surprised by the pronunciation they gave, which is:
British English /tɒmˈbəʊləʊ/ tom-BOH-loh
U.S. English /tɑmˈboʊloʊ/ tahm-BOH-loh
Surely, thought I, the Italian word has the stress on the first syllable, and this turned out to be the case (Wiktionary). So I turned to AHD, which gives the pronunciation as (tŏm′bə-lō′), with the stress on the first syllable. Merriam-Webster says the same; neither gives a penultimate stress even as an alternate. So the OED is completely wrong about U.S. English!
Furthermore, for tombola the OED says:
British English /tɒmˈbəʊlə/ tom-BOH-luh
U.S. English /tɑmˈboʊlə/ tahm-BOH-luh
/ˈtɑmbələ/ TAHM-buh-luh
But again Merriam-Webster gives only initial stress for the US (“ˈtām-bə-lə British usually täm-ˈbō-lə”), with no alternate penultimate stress (AHD, oddly, doesn’t have the word). So here too the OED is misleading about US usage. (For what it’s worth, I myself use initial stress for tombola, and though I’d never seen tombolo my instinct was the same there.)
Recent Comments