This is a long shot, but I’ve had luck with even more obscure questions, so I’ll toss it out there. I’m rereading Vladimir N. Brovkin’s superb Behind the Front Lines of the Civil War: Political Parties and Social Movements in Russia, 1918-1922, which I’ve been recommending for decades to anyone interested in the topic, and on p. 215 I came across this quote, said to be from K. F. Kirsta’s paper Put’ Rabochego: “These are shirye Talmudists, who cannot part with their yarmulkes on their heads. They, together with the Communists, have led Russia and the Russian workers to the abyss.” I can’t figure out what this “shirye” is or why Brovkin left it in Russian. (There’s a word шире [shire] ‘wider,’ the comparative of широкий ‘wide,’ but 1) there would be no reason to write it “shirye,” 2) it doesn’t work grammatically, and 3) it doesn’t work semantically.) The footnote references it to “Kolesnikov, Professional’noe dvizhenie i kontrrevoliutsiia, p. 121,” which seemed promising… but Профессиональное движение и контрреволюция is online, and the quote is nowhere in it (though there’s a section on Газета «Путь Рабочего» и ее платформа starting on p. 257). If anybody has a lead on either the meaning of the word or the Russian original of the quotation, please share. (I thought of writing to Brovkin to ask, but he seems to be a resolutely offline person — at least, I couldn’t find any contact information.)
Update. Having learned from my learned commenters that the word in question was щирые ‘real, genuine’ (pl.), a Ukrainianism found in southern Russian dialects, I thought to google “щирые талмудисты” and discovered Brovkin made a simple error — the quote is not from p. 121 of Kolesnikov but from p. 121 of G. Kuchin-Oranskii’s Dobrovol’cheskaia zubatovshchina (Добровольческая зубатовщина: Кирстовские организации на юге России и борьба с ними профессиональных союзов [Trud, 1924]), which he had cited in the previous note; the Russian is “Это «щирые талмудисты», заявляет он, не желающие ни за что расстаться со своими ермолками, держа на голове которые они во главе с коммунистами завели Россию и русского рабочего в пропасть и бездну…” I would prefer to translate it “It’s the genuine [shchirye] Talmudists, who absolutely refuse to part with their yarmulkes and kept them on their heads as they, together with the Communists, led Russia and the Russian workers into the abyss.”
Recent Comments