The Duck
Behold the duck.
It does not cluck.
A cluck it lacks.
It quacks.
It is specially fond
Of a puddle or pond.
When it dines or sups,
It bottoms ups.
The Duck
Behold the duck.
It does not cluck.
A cluck it lacks.
It quacks.
It is specially fond
Of a puddle or pond.
When it dines or sups,
It bottoms ups.
The British Library/University of Washington Early Buddhist Manuscripts Project “was founded in September 1996 in order to promote the study, editing, and publication of a unique collection of fifty-seven fragments of Buddhist manuscripts on birch bark scrolls, written in the Kharosthi script and the Gandhari (Prakrit) language that were acquired by the British Library in 1994. The manuscripts date from, most likely, the first century A.D., and as such are the oldest surviving Buddhist texts, which promise to provide unprecedented insights into the early history of Buddhism in north India and in central and east Asia.” I discovered this project through an article posted by John Hardy in his wonderful and endlessly varied blog Laputan Logic, which takes forever to load (any of you blog mavens out there want to give him helpful tips?) but is well worth it; recent posts have included fugu, the Jehoash Inscription, Udaipur photos, perpetual motion, and the Euphrates and Tigris rivers, and in the past he’s discussed non-round protons, the planet Quaoar, and, well, go see for yourself. Just hit Stop when you get tired of waiting for the damn thing to finish loading.
Addendum. I have shamed John into fixing his own blog, and it now loads in a jiffy!
Everything you wanted to know about Chinook Jargon in one remarkable website. Via taz. A bit of history within:
Via Pensate Omnia:
The purpose of rhythm, it has always seemed to me, is to prolong the moment of contemplation, the moment when we are both asleep and awake, which is the one moment of creation, by hushing us with an alluring monotony, while it holds us waking by variety, to keep us in that state of perhaps real trance, in which the mind liberated from the pressure of the will is unfolded in symbols. If certain sensitive persons listen persistently to the ticking of a watch, or gaze persistently on the monotonous flashing of a light, they fall into the hypnotic trance; and rhythm is but the ticking of a watch made softer, that one must needs listen, and various, that one may not be swept beyond memory or grow weary of listening; while the patterns of the artist are but the monotonous flash woven to take the eyes in a subtler enchantment.
From Yeats’s 1900 essay “The Symbolism of Poetry.”
People should be more aware of Abu Rayhan al-Biruni, the great scientist from Khwarezm (south of the Aral Sea) who accompanied Mahmud of Ghazni on his conquest of India in the 1020s and wrote a comprehensive account of that country. “Biruni’s works cover essentially the whole of science at his time. Kennedy writes:”
… his bent was strongly towards the study of observable phenomena, in nature and in man. Within the sciences themselves he was attracted by those fields then susceptible of mathematical analysis.
But what is of immediate interest here is his linguistic accomplishment. Not only did he write many, many books in Arabic and Persian (neither of which was his native language), but on the trip to India he learned Sanskrit, not only translating sacred Hindu books into Arabic but translating Euclid’s Elements and some of his own works into Sanskrit! Now, that’s impressive.
I got onto the subject through this remarkable entry at Odd Things in Pitt’s Libraries:
The Exhaustive Treatise on Shadows by Abu al-Rayħān Muħammad b. Aħmad al-Bīrūnī: Translation & Commentary by E.S. Kennedy, published by the Institute for the History of Arabic Science, University of Aleppo (Syria), 1976.
from the preface: “Copy for photo-offset printing was turned out in Beirut simultaneously with the development of the Lebanese civil war. The concomitant difficulties provide a blanket excuse to cover the manifold shortcomings of the result (the bizarre format of this page, for example). Moreover, the milieu in some ways appropriately resembled that of the wars of Sulţān Mahmud, and the vicissitudes under which al-Bīrūnī (973?-1048) brought forth the original of this work.”
Fourth floor, Hillman
I don’t even know how to start telling you about Carl Masthay and his obsessively compiled and self-published Kaskaskia Illinois-to-French Dictionary. Just go read the Riverfront Times article (by Matthew Everett); you’ll laugh, you’ll cry, you’ll wonder how he finds girlfriends, you may even wind up sending him $30 for the book. No rush; it’s not selling out any time soon. (Thanks to the indefatigable Bob Cohen for the tip, and to Prentiss Riddle for the dictionary link.)
Addendum. I just (Jan. 2006) discovered the Everett article has migrated to another URL; having at first thought it had vanished, I believe I’ll reproduce some of it here just in case:
For Masthay, though, the dictionary—more than twelve years in the works—is a final, monumental validation of the decades he’s spent looking into the hidden corners of language. Through his self-financed and often obsessive research, Masthay has marked out a peculiar and far-reaching patch of intellectual territory, becoming something of a local legend in the process for his intelligence and his eccentricities.
Masthay, 62, came to St. Louis in 1967 after a stint in the U.S. Air Force. He enrolled in graduate school at Washington University, working toward a master’s degree in Chinese. After a year at Wash. U., he went to work at the Mosby publishing company, editing medical texts. He stayed there 33 years, retiring in January 2002. Outside work, he pursued his other interests: biology, astronomy, entomology, archaeology and, in particular, foreign languages.
“I see languages as tools to understand the universe, to understand other people’s cultures,” he says, rubbing his temples as he searches for the exact words he wants. “As a kid, I saw them as codes. I want to know what they’re holding.”
Over the years, Masthay has become a familiar figure on the academic circuit. He counts professors at major universities all over the world as his friends. His living room is cluttered with journals and science magazines, in addition to hundreds of compact discs (mostly world and ethnic music), his own notebooks and photocopied pages of poems, puns and etymologies. He claims fluency in five languages—French, German, Chinese, Spanish, Russian—and competence in dozens more, with texts in Russian, Arabic, Chinese and Japanese lining the shelves in his house.
Masthay occupies a nebulous place among professional scholars; he’s not quite an equal, but many of them appreciate his efforts and consider him a respected contributor to their fields.
“People cite his work. They trust it enough to cite it,” says linguist David J. Costa, who works with Indian tribes to revive dormant languages. “He’s not a linguist in the sense that he has a degree in linguistics, but he’s a linguist in the sense that he speaks a lot of languages. The consensus seems to be that he’s a very reliable editor, a skilled translator, and he’s almost insanely meticulous. And when you’re preparing a scholarly edition of a 300- or 400-year-old manuscript, that attention to detail is essential.” (Masthay would dispute Costa’s characterization of his credentials. He says the work he did to transcribe another Indian document, Schmick’s Mahican Dictionary, would have been enough to qualify him for a doctorate.)
As someone who also “occupies a nebulous place among professional scholars,” I salute his dogged and unremunerative efforts.
Teresa Dowlatshahi has a new comic using words in foreign languages that sound like English ones; today’s installment, for example, describes the Lardil word weel as meaning ‘big clouds (that come out of the east in the summer)’ and shows several whale-shaped clouds floating over a landscape. Fun.
Update (Mar. 2024). The comic lasted a few years; the original link is dead (I provided an archived one), but the whole run is available here.
Dorothea Salo over at the always interesting Caveat Lector is generously providing a series of lessons in Movable Type for rank beginners (such as myself). So far there have been What’s a Movable Type template?, Anatomy of a template, Preferences and placeholders, and Container placeholders; you can follow the series here. I’m sure I speak for many when I say: thanks, Dorothea!
Anyone in the New York City area should be aware of the program coming up May 2-29 at the Walter Reade Cinema in Lincoln Center, Films from Along the Silk Road: Central Asian Cinema.
Addendum. Anthology Film Archives is in the middle of Voices Of Dissent In Arab Cinema: A Selection Of Films By North African Directors; oddly, there is nothing about it on AFA’s own site, but here‘s a review from the Village Voice.
More on the Central Asian program:
Here’s a little quiz. What language was spoken three centuries ago by the Jewish community of Istanbul? Of Bordeaux? Of Hamburg? (Hint: three different answers.)
Answers (and much more) within….
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Den Danske Ordbog (Danish dictionary, with audio)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Bob, dictionnaire d’argot
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
The Polynesian Lexicon Project (POLLEX)
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Bargery’s web site (contains A Hausa-English Dictionary and English-Hausa Vocabulary)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2025 · languagehat.com
Recent Comments