That’s the title of Volume 2, number 2 (summer 2003) of EnterText, an “interdisciplinary e-journal for cultural and historical studies and creative work” out of Brunel University. The issue has sections on Postcolonial Translation (e.g., John Gilmore on “Parrots, Poets and Philosophers: Language and Empire in the Eighteenth Century“), Transcreation (J. Gill Holland, “Teasing out an English Translation from a Classical Chinese Poem: with a translation from T’ao Ch’ien“; Debjani Chatterjee, “An Introduction to the Ghazal“), and Languages of the Americas (César Itier, “Quechua, Aymara and other Andean Languages: Historical, Linguistic and Socio-linguistic Aspects“; Paul Goulder, “The Languages of Peru: their Past, Present and Future Survival“). Lots of interesting-sounding stuff; I should warn you that the papers themselves are pdf files. (Via wood s lot.)
SOVDEPIA.
Michele Berdy, the Moscow Times language columnist, reviews a new dictionary of Soviet-era jargon:
The dictionary, compiled and newly revised by the linguists Valery Mokiyenko and Tatyana Nikitina, is titled Толковый Словарь Языка Совдепии [Explanatory dictionary of the language of Sovdepia], a name which, like much of the language it contains, is hellishly difficult to translate. Cовдеп was the abbreviation of Cовет депутатов (in full form, the “council of worker, peasant and Red Army deputies”) that came to be shorthand for the Soviet Union. Over time, it came to be used especially in the form Cовдепия as a derogatory phrase for the worst of the old regime. To convey the flavor of the original, it might be translated as “The Dictionary of the Worker’s Paradise.”
For those who have forgotten that world or never visited it, the dictionary is a gold mine of information. It deciphers all those abbreviations that once slid off the tongue and now are frustratingly opaque: КCCР? Казахская Социалистическая Советская Республика (Kazakh Socialist Soviet Republic). ПГК? Партийно-государственный контроль (party-state control). БПП? Без права переписки (without the right to correspondence, part of a prison sentence that really meant execution)…
If you read the dictionary the way I did, from start to finish as if it were a novel — and with an old Bulat Okudzhava tape playing in the background — you dissolve into the Soviet past, which visually comes to life with illustrations of posters and billboards. Anyone who wants to read Bulgakov or Ilf and Petrov in the original Russian will find this dictionary indispensable.
Sounds like a useful thing to have, even if “indispensable” may be overstating it in this era when such expressions can presumably be deciphered via the magic of search engines. (My thanks to John McChesney-Young for the heads-up.)
MUSKOGEAN AND LAMB’S-QUARTERS.
While trying to figure out if Muskogean (the language family to which Choctaw and Chickasaw, among others, belong) is considered to be part of any larger grouping (apparently some people take it for granted it’s part of the “Hokan-Siouxan” group while others treat it as independent, Wikipedia calls Hokan itself “a hypothetical grouping of a dozen small language families spoken in California and Mexico” and says “few linguists today expect Hokan as a whole to prove to be valid,” and I’m certainly not qualified to even have a thought about the matter), I ran across an interesting paper (pdf file; abstract here) by Prof. George Aaron Broadwell called “Reconstructing Proto-Muskogean Language and Prehistory: Preliminary results” that’s chock-full of the kind of detailed lexical comparisons and reconstructions I so enjoy. One thing that makes it exotic from the point of view of someone trained in Indo-European (where the inherited vocabulary includes terms for ‘beech,’ ‘birch,’ ‘wolf,’ and ‘salmon’) is the list of “Reconstructable Proto-Muskogean terms,” which includes words for chestnut, chicken snake, chickenhawk, chigger, chinquapin, chipmunk, civet cat (?), clam/spoon, copperhead, corn, cotton, and crawfish, to take only the c‘s (the full list is on pages 15-16 of the paper). But what impelled me to post about it is the point he makes about a common problem in historical linguistics:
How can we reconcile the presence of a word for corn with the generally accepted archaeological position that corn was not present in the southeast until considerably later, ca. A.D. 700?…
A common approach in dismissing linguistic evidence that does not correlate with the archaeological results is to suggest that the reference of the words has changed through time (cf. Renfrew 1988). For example, the word for corn might have originally referred to some other grain. When corn was introduced to the southeast the word for the older grain might have been applied to the new-comer.
However, it seems unlikely that speakers of all the different languages in the family would have coincidentally decided to call the new grain the same thing. Once a language has split into two mutually unintelligable daughter languages, the speakers do not consult with each other about naming new phenomena.
The unlikeliness of this hypothesis increases when we realise that we must also assume that the words for shucking corn and corn riddle originally applied other actions and objects, and that once again widely separated people have coincidentally chosen the same words for actions and objects associated with the new grain.
I therefore conclude that presence of a word for corn in Proto-Muskogean constitutes a genuine conflict between the linguistic and archaeological data.
I wish all historical linguists were so forthright about the difficulties involved in trying to correlate linguistic and archeological evidence.
Oh, and I learned a new word, lamb’s-quarters (Merriam-Webster’s Collegiate, the copyeditor’s bible, hyphenates it; the AHD does not), the common name for Chenopodium album, a kind of goosefoot that M-W says is “sometimes used as greens” but AHD simply, and unkindly, calls a “weed”; it’s taahwa in Creek and taani’ in Chickasaw. You can get a USDA “plant profile” here, see some more pictures here, and get ideas about collecting and eating it here. I’d still like to know how it got its striking name, though.
BABELMAP.
BabelMap is “a Windows character map utility that allows you to find and copy any Unicode character. BabelMap always supports the latest version of Unicode (currently version 4.1.0). It is free and fully functional, and there are no disabled features or time restrictions.” You can download it from the page I linked and start playing with it immediately; I will call to your attention the very useful Font Analysis Utility, which lists all Unicode blocks covered by a particular font and all fonts that cover a particular Unicode block (it’s under Tools, or just hit F7): if you want to quote Glagolitic, scroll down the “Select Unicode block” menu till you get to Glagolitic, then go to the Font Analysis Utility and select the right-hand side (“List All Fonts That Cover This Unicode Block”), and it will tell you you need the Dilyana font; if you have it, the characters will display appropriately. If you need a font not supplied by your version of Windows, go to Alan Wood’s Unicode Resources page and click on Unicode fonts for Windows computers, where you should be able to find anything your heart desires. And now I can show the title of the Parnis novel I was looking for yesterday with the proper rough breathing on the article: Ὁ διορϑωτής.
(Via Abecedaria.)
GREEK LITERATURE SITE.
While trying to find the original publication date of the novel O diorthotis by Alexis Parnis for my LibraryThing catalog (I have the translation The Proofreader, but I like to add these scholarly details), I ran across a wonderful page on “Modern Hellenic (Greek) Literature: Literature of Authors of Greek origin: Ελληνική Λογοτεχνία,” just part of Michael Lahanas’s wide-ranging personal site (“WHO AM I? A Hellene and European. I provide with this website some maybe interesting information about Hellas.”). He has sections on Ancient, Medieval, and Modern Greece, which I confess I have not explored, because I’m so happy with the modern literature section: it’s an idiosyncratic selection of writers somehow connected with Greece (including Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn, Ugo Foscolo [Ούγος Φώσκολος], and Arianna Stassinopoulos Huffington), erratically supplying biographical information, personal evaluation, and outside links. It’s not easy to find information on Greek authors, and such a rich trove is this that I forgave him the fact that he had nothing useful for Parnis, not even the Greek version of his name. (I did find a bookseller’s site that indicated at least one edition of the book was published in 1978, so I’m provisionally using that.) Efkharisto, Mikhali!
VINDOLANDA TABLETS.
The Vindolanda Tablets Online site presents “writing tablets excavated from the Roman fort at Vindolanda in northern England” in a rather complicated interface that takes getting used to, but once you start accessing the tablets themselves, scrupulously transcribed and translated, it becomes addictive. To help you out, the Finding Tablets in the database page says:
In order to browse or search the tablets for more specific information, for example the texts written by the same person, texts in which a certain word, term or name occurs, or that refer to a particular subject or come from the same archaeological context, follow ‘search’ or ‘browse’ from the side menu. Within ‘search’ there is also a tool for finding tablets using the alternative numbering systems by which they have been identified, the numbers used in Vindolanda Tablets I and the Vindolanda archaeological inventory numbers (see The print publication and the online edition for more details). Remember too that the scholarly introductions to the tablets can also be searched.
There are two main categories of search, ‘Latin text search’ and ‘General text search’, as well as a search by tablet number.
For the Latin search you use the dictionary form (nom. sg. for nouns, 1 sg. pres. for verbs); the general search “allows you to search the English translations, commentaries, notes and cataloguing data (‘metadata’) for each tablet, via a text box.” They thoughtfully provide a highlights page to get you started; the third item, tablet #164, reads:
SLAVONIAN.
A story by Peter J. Boyer [archived] about the Mississippi Gulf Coast in the latest New Yorker says “the seafood industry attracted an ethnic mix that was sharply distinct from the Mississippi norm” and gives as an example “Slavonian immigrants, dislocated by the First World War.” When I read this, I thought “I’m probably one of the few readers not of Yugoslav background who knows where Slavonia is without looking it up,” and then “I wonder if it’s a misprint?”—my thought being that they surely wouldn’t casually mention “Slavonian” without identifying it for the 99.99% of their readers who would confuse it with Slovenian and Slovakian if it registered at all. But I googled and discovered that that’s exactly what they did, because articles like Aimee Schmidt’s “Down Around Biloxi: Culture and Identity in the Biloxi Seafood Industry” make it clear that the Slavs in question were indeed Slavonian. So, since Slavonian is in neither Merriam-Webster’s Collegiate nor even the Encyclopedia of the Peoples of the World, let me remedy the laziness of the magazine’s editors and tell you that Slavonians are from Slavonia, a region of eastern Croatia well known in Zagreb and Belgrade but not, I fear, among the readership of the New Yorker. And I will add that Slavonia/Slovenia/Slovakia is at least as confusing a set of terms as Galatia/Galicia/Galicia (Halicz).
THE ANTIQUITY OF CURSING.
A long article by Natalie Angier in the science section of the NY Times discusses the ubiquity and primordial nature of cussing; apparently even chimps do it:
Indeed, chimpanzees engage in what appears to be a kind of cursing match as a means of venting aggression and avoiding a potentially dangerous physical clash.
Frans de Waal, a professor of primate behavior at Emory University in Atlanta, said that when chimpanzees were angry “they will grunt or spit or make an abrupt, upsweeping gesture that, if a human were to do it, you’d recognize it as aggressive.”
Guy Deutscher is quoted to the effect that “the earliest writings, which date from 5,000 years ago, include their share of off-color descriptions of the human form and its ever-colorful functions,” reminding me that it’s high time I reported on his book. And it absolutely fascinated me that after describing the physiological arousal produced by exposure to cursing (“Their skin conductance patterns spike, the hairs on their arms rise, their pulse quickens, and their breathing becomes shallow”), the article continues:
Interestingly, said Kate Burridge, a professor of linguistics at Monash University in Melbourne, Australia, a similar reaction occurs among university students and others who pride themselves on being educated when they listen to bad grammar or slang expressions that they regard as irritating, illiterate or déclassé.
I wish I understood that overreaction, which is one of the main windmills at which I tilt.
(Thanks for the link, Bonnie!)
SEARCHING FOR GRAMMAR AT THE NEW YORKER.
Geoff Pullum at Language Log has a properly outraged response to the discovery that the New Yorker‘s search engine, when baffled, says: “I’m sorry I couldn’t find that for which you were looking.” It’s like a parody of “good grammar” of the sort that one would have thought long laid to rest along with unsigned articles, even at that famously prissy magazine. I won’t repeat his strictures, but I will remind everyone that there is nothing wrong with ending a sentence with a preposition. It is perfectly good English and always has been. See Geoff’s post for the sad tale of how the myth was born, grew, and overcame the truth, thus poisoning English writing in general and the New Yorker in particular.
KOAGA AND WORDTHEQUE.
So I was reading a travel narrative by John Verlenden (part 3, “Hama and the Waterwheels of Death,” of his ongoing series “Road to Damascus,” serialized in Exquisite Corpse) when I came across the word koaga in a context that suggested it was Arabic, though it certainly doesn’t look Arabic: “As a koaga – an outlander – with features that marked me as a wild beast–red hair, blue eyes–I’d become inured to snickers from Arab children.” And I did what we do in this ever-changing world in which we live in (to quote the wordily wordy Paul McCartney): I googled “koaga,” then added “arabic” because there’s a Guarani phrase Ko’aga Roñe’eta (said to mean ‘now we will speak’ and used as the name of an “on-line journal of human rights and humanitarian law”) that overwhelms the results, and wound up at WORDTHEQUE – Word by word multilingual library, which combines an online dictionary feature with texts in languages from Afan Oromo to Zulu in ways that bear more investigating than I’ve so far given it.
Because I’m still obsessed with this koaga word, which seems to exist only in the Verlenden piece. Anybody have a clue?
(Thanks for the Exquisite Corpse link, part of a translation issue, go to wood s lot.)
Recent Comments