I’m not crazy about Robin Robertson’s “Near Gleann nam Fiadh” (LRB, 30 July 2020; archived) as a poem, but it’s got some intriguing vocabulary. It begins:
All night preparing: the pelts oiled, blades whetted, the flanes
checked for truth and sharpness, set loose enough
there in the quiver, before the dawn, before the Becoming.
To hunt the stag with honour, Father said, you must
change your shape and nature: assume his form.
Latching on the headpiece, the skullcap with its horns,
I walked soft into the morning, alert, changed:
no longer man but hart, red deer, fiadh, stag.
Flane is an Old English word for ‘arrow’ (Beowulf 2438 “Syððan hyne Hæðcyn of hornbogan, his freawine flane geswencte”; Battle of Maldon 71 “Þurh flanes flyht”) that was occasionally revived by poets of an antiquarian cast of mind (1724 Poems on Royal Company of Archers 34 “Burnished swords and whizzing flanes”); the OED (entry not fully updated since 1896) says:
Etymology: Old English flán masculine and feminine = Old Norse fleinn (masculine), cognate with Old English flá: see flo n. The word survived longest in Scots; otherwise the normal form would have been flone.
I like that last bit of alternative-history lexicography. As for fiadh, it’s the Irish word for ‘deer’; Wiktionary says:
From Old Irish fíad (“wild animals, game, especially deer”), from fid m (“wood”).
But Buck’s Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages isn’t so definitive, saying:
NIr. fiadh = Ir. fiad ‘wild animal, beast, deer’, W. gwydd ‘wild’ (: Ir. fid ‘tree’ or ON veiðr ‘the hunt’? Walde-P. 1.230, 314. Pederson 1.111 f.). Specialization as in NE deer. Loth, RXC 35.35.
Later in the poem he uses cleuch (Scottish) “A gorge or ravine with precipitous and usually rocky sides, generally that of a stream or torrent” or “The precipitous side of a gorge; a steep and rugged descent”; “stooping him through with my dirk” (apparently the OED’s stoop 11. To plunge (a knife) in a person’s body. Obsolete. 1662 J. Lamont Diary “[He] was strangled in his bed priuately, and, fearing he sould recouered, a knife was stooped in his throat”); inmeat (Now rare exc. dialect) “Those internal parts or viscera of an animal which are used for food; hence gen. Entrails, inwards”; and redd² (Of uncertain origin) “To clear or clean out; To put in order, to make tidy.” In a single line we get:
Acorné, sanglant, fracted.
I can’t find acorné in either my French or English dictionaries (including OED and TLFi), but James Parker’s Glossary of Terms Used in Heraldry (1894) has (in the H section) “Horned, (fr. acorné) of the Bull, Unicorn, and Owl, when the horns are of another tincture”; sanglant is of course ‘bloody’; and fracted is “1. (heraldry) Having a part displaced, as if broken; said of an ordinary. 2. broken.” That’s my idea of fun.
Recent Comments