Vesna Goldsworthy has an interesting — and depressing — Asymptote review of a book I’d definitely like to read:
Miloš Crnjanski’s A Novel of London (1971) is one of the key works of twentieth century Serbian fiction. Given the novel’s significance in the former Yugoslavia, its powerful and enduringly relevant story of East–West migration and exile, and its meticulously evoked setting based on the author’s first-hand experience of London during and immediately after World War Two, it might seem surprising—shocking even—that Crnjanski’s work remained unpublished in English for so long. Yet all too often that is the fate of even the most important literature from small languages and small countries.
This belated English version appears half a century after the original, largely as a result of the personal endeavours of Will Firth, one of the pre-eminent translators of writing from the former Yugoslavia. I would love to say that it has been eagerly awaited. That may be true for the small number of Crnjanski scholars in the West, and for those members of the Serbian diaspora who already knew the novel. However, in the twelve months since its publication by the New Orleans-based publisher Diálogos, Crnjanski’s masterpiece has, so far as I know, yet to be mentioned on the pages of a literary review, let alone properly reviewed, barring a piece from the novel’s translator in the Los Angeles Review of Books. […]
As a prolific novelist and poet, in Serbia, and in the former Yugoslavia, Crnjanski has enjoyed—with a brief exception in the mid-twentieth century when he was in exile and out of favour with the post-war communist government—the status of James Joyce and T.S. Eliot combined. Lines from his poetry and prose are so widely known that they are quoted casually in everyday conversations. Yet, beyond ex-Yugoslavia, he remains little known and even less translated. The only other book by Crnjanski to have appeared in English was Michael Henry Heim’s translation of the first of the two volumes of Crnjanski’s novel Migrations, published in 1994 by Harvill (his name in that edition was transliterated, French-style, as Tsernianski).
In his excellent essay, “Filling the Gaps: On Translating Miloš Crnjanski’s Novel of London,” published on the Los Angeles Review of Books blog, Will Firth recounts the hustling involved in his role not just as a translator but also as a posthumous agent struggling to generate interest in the project. Notwithstanding a pledge of funding from the Serbian Ministry of Culture, he searched in vain for a publisher in the UK—a natural home given the novel’s setting—before finally finding an outlet for A Novel of London in Louisiana.
I can almost see a wry smile on Crnjanski’s face. If he could but hear about this saga, it would confirm every prejudice he bore towards the British. “So sorry,” they keep saying in A Novel of London, “So, so sorry.” […]
Recent Comments