If you follow Language Log at all, you’ll be aware of the endless ingenuity of the citizens of the PRC in getting around censorship by means of puns, allusions, etc.; this story by Courtney Donovan Smith (石東文) of Taiwan News shows that the citizens of Taiwan are equally creative, even in the absence of such censorship:
One of the fun aspects of following Taiwanese politics is the unique and colorful vocabulary. Some of it is practical, some profound, and others downright funny. Much of it is distinct to Taiwan. All of it reflects the passionate interest in Taiwanese elections. […] When more than one person is vying to be the party’s candidate, they may “knead tang yuan,” (搓圓仔湯/搓湯圓/挲圓仔湯/煮圓仔湯) or try offer up something to get a candidate to drop out. […] Sometimes politicians look to a “barrel hoop,” (桶箍) which is a neutral or mutually respected person working to bring candidates together as a team. […] Sometimes a barrel hoop will negotiate with another party to get one party’s candidate to not run to avoid splitting the ticket against the opposition, and “politely yield” (禮讓). […]
It is fairly common in Taiwan for politicians to express public disinterest in running for a post, sometimes for genuine reasons but often it is a song and dance show. If a politician already holds a post it would look bad to step down to run for something else, or if a friend or ally is vying for the same position and it would look like betrayal, or even just to look humble, if the party wants the candidate to run they will “make three humble visits to the thatched cottage” (三顧茅廬). […] Once the candidates are chosen, it is time to use my favorite terms, “hen” (母雞) and “chicks” (小雞). The hen is a candidate at the top of the ticket and chicks are the downstream ones, for example, a presidential candidate is a hen, and legislative candidates are chicks, or a mayoral candidate and city council candidates. […] What the hen is providing the chicks is a “watermelon nestle to the big side (西瓜偎大邊), which means to ride on the hen’s coattails.
Great stuff, and there’s much more of it at the link. (See this 2002 post for an illustration of how proverbs and “four-character expressions” can be used to make conversation livelier and less intelligible.)
Recent Comments