The first decade of the twentieth century was a strange, largely forgotten time. Our minds tend to jump from the comfortable traditions of what we think of as the “Victorian Age” (even when we’re not talking about Britain) to the hectic anything-goes world that followed the Great War — from Trollope and Turgenev to Ulysses and Céline. But in between came a world of misty modernism that dealt in Symbols and Heavenly Ladies and was fascinated by Bergson and Scriabin and Nietzsche and the occult, all of which was blown away by the Guns of August; in Russian literature, Andrei Bely is still remembered, but the most popular prose writer of the period, Leonid Andreev, is not. That is largely, of course, because he wasn’t as great a writer as Bely, but it’s unfair to call him a purveyor of “hysterical melodrama” and a “footnote to Russian literary history” as Stephen Hutchings does; the History of Russian Literature I reviewed here is more to the point in calling him “the first fully accomplished existentialist writer in Russian literature.” He’s uneven — I’ve quit a couple of stories in the middle — but when he’s at his best, he’s well worth reading, and one novella I can recommend is the 1906 Губернатор [The governor, tr. by Maurice Magnus as His Excellency the Governor].
There is essentially no plot, just a situation: a governor-general is obsessed by his memories of ordering a mob of protesting workers to be fired on during the revolutionary year of 1905, and awaits the assassination he (and everyone in the city) knows is coming. He doesn’t try to avoid it; quite the reverse: he insists on going out without protection and follows the same path every day. It starts (I quote the Magnus translation) “Fifteen days had passed since that memorable occurrence, and yet it filled his mind — as though Time itself had lost its ascendancy over thought and things, or else had stopped like a broken clock” and continues with a description of “that memorable occurrence”:
The affair was simple enough of itself — though sad, of course. The workmen in a suburban factory, after a three weeks’ strike, had gathered — some thousand strong — together with their women and children, their old and disabled, and had appeared before him with demands which he as Governor could not grant. And they had carried themselves impudently and defiantly; had screamed; insulted the officials — and one woman, who seemed quite beside herself, had plucked at his sleeve till the seam gave way. Then when his staff had led him back on to the balcony (he still only wanted to speak with them and pacify them) the workmen had begun to throw stones, had broken a number of windows, and wounded the Chief of Police. Then his rage got the better of him and he gave the signal with his handkerchief!
The people were so turbulent that they had to be shot at a second time; and so there were dead — forty-seven according to the count; — among them nine women and three children, singularly enough all girls!… The number of the wounded was even greater.
At the end, of course, he is assassinated (on one of his walks). In between, he thinks and remembers and thinks some more. But it’s done in such a vivid way, with well-used repetition, that the reader doesn’t get bored, and what particularly struck me is that Andreev’s governor is an obvious model for Bely’s Apollon Apollonovich in Peterburg (see this post) — not only that, but the variations on “Детки все перемерли. Детки все перемерли. Детки-детки-детки все перемерли” (“The children are all dead! The children are all dead! The children… the children… the children have all died!”) that keep ringing in his head prefigure the brilliant repetitions of phrases and sound patterns in Bely (whose novel is also set in 1905). And I suspect there may also be an influence on Tynyanov’s Смерть Вазир-Мухтара [The death of the vazir-mukhtar] (see this post). I’ll be reading more Andreev (see this post for my earlier experience with him).
Oh, and one bit that amused me: at one point a couple of workers are boozing it up in a dive (and being observed by a government spy), and one of them says plaintively “Уважаешь ты меня, Ваня?” [Do you respect me, Vanya?]. One of the first cliches I learned about Russian men is that when they get drunk, at some point they wind up asking each other that, and it gave me quite a start, and a good laugh, to run across it in such an unexpected context.
Recent Comments