A couple of decades ago, commenter Godfrey mentioned Familiar Dialogues (1586), by Jacques Bellot, “a treatise written to teach Frenchmen to pronounce English,” and now I present Simon Roper’s video (11:43) about it. It has various points of interest: there are almost no occurrences of “thou” (was it seen as rural and quaint? grandfatherly? religious?); there are very few contractions (but a striking form is “God be wy,” now even further condensed to “goodbye”); and pronouns can be omitted in now-surprising ways (“I will pay no more for [sc. them]”). Roper even provides citations to works of linguistics onscreen. It’s well worth your while — thanks, Ransom!
By the way, speaking of pronouns — I’ve noticed in French movies I’ve watched recently that couples who are in love, live together, and have sex use vous rather than tu. In Portrait de la jeune fille en feu [Portrait of a Lady on Fire] you could say “Well, it was prerevolutionary France, usage must have been different,” but La maman et la putain [The Mother and the Whore] is set in 1972 Paris, and yet Alexandre and his lover Marie se vouvoient. Anybody know what’s up with that? They’re not haughty aristocrats like Boëldieu in La Grande Illusion, who says “Je dis vous à ma mère et vous à ma femme”!
Recent Comments