Poetry, the magazine, is an American institution, founded by Harriet Monroe in 1912 and still going strong. I confess my interest in it peaks with the Ezra Pound years (I treasure my copy of the March 1915 issue, which includes some of his greatest poems); it was hit-and-miss during my college years (1968-72), and I pretty much stopped reading it after that. When I’ve looked at copies in recent years, my invariable reaction is “not my thing.” But the last three issues, edited by Srikanth Reddy (personal website; Poetry Foundation page), have made me snap to attention. His Editor’s Note to the March issue begins by describing the difficult life and career of Margaret Esse Danner (1915–1984), “the first Black woman on Poetry’s editorial staff,” and ends:
This issue of Poetry seeks to address an overlooked poet—and to bring Margaret Danner’s artful manner of looking at things to a wider readership. […]
My own guest editorship will turn, next month, to the diverse communities of language-users from a transnational perspective, with a special issue on “Exophonic Poetry”—featuring work by migrant, refugee, and other poets who write in a “non-native” language. And I’ll conclude my guest editorship at the magazine with a May issue on pre-modern poetries of the world in translation, titled “Make It Old.” A Black Chicago author who worked in Poetry’s offices; an immigrant chorus of exophonic voices; and the ancient poetries of our world in translation—addressing poetry from past to present, from the individual to the community, and from the neighborhood to the planet might, I hope, open new dimensions in our experience of art, language, and society.
Along with our folio on Margaret Danner, I’m grateful for the opportunity to introduce an extraordinary group of contemporary poets, hailing from Nigeria, Turkey, Bolivia, Japan, Chicago, and beyond, who have contributed their work to this issue of Poetry. Let’s turn now to their “blazing forms.”
In that issue I was struck by the substantial number of poems with the originals and en face translations, e.g. Rüştü Onur’s Hülâsa and the English version In Sum; I also very much liked Simone White’s From “or, on being the other woman”, which begins “I am an ignorant fucker. difficult to be close to in that i am unsentimental and intimate with everyone. This is connected to the problems I am working through regarding metaphor” and later includes this satisfying passage:
[Read more…]
Recent Comments